ترجمه زبان انگلیسی

نکات آموزشی ترجمه ای

ترجمه رسمی گذرنامه (پاسپورت)



چه زمانی نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه است؟
ترجمه رسمی پاسپورت در بعضی شرایط مانند ثبت شرکت، مهاجرت و … مورد استفاده قرار می گیرد؛ اما در سفرهای توریستی و گرفتن ویزای گردشگری در اغلب موارد نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه نمی باشد. در مواردی ممکن است مهر ویزای شینگن و سفرهای قبلی شما در گذرنامه باشد و شما برای اثبات این موضوع به ترجمه پاسپورت و یا کپی برابر اصل آن نیاز پیدا کنید.

ترجمه پاسپورت، ترجمه گذرنامه به صورت فوری و آنلاین در دارالترجمه تات
ترجمه رسمی پاسپورت یا ترجمه گذرنامه نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و با ارائه اصل گذرنامه انجام می
پاسپورت یا گذرنامه از آن دسته مدارکی است که سفارتخانه های مختلف ممکن است گاها درخواست ترجمه رسمی و یا کپی برابر اصل آن را داشته باشند. اگر درخواست کپی برابر اصل مدرک را از شما بخواهند دیگر نیازی به ترجمه رسمی نخواهد بود زیرا گذرنامه به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده است.

برای کشورهای انگلیسی زبان دو حالت در ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:
تنها پاسپورت خود را رونوشت برابر با اصل نمایید بدین گونه که از تمامی صفحات پاسپورت کپی گرفته می شود و مهر کپی برابر با اصل و مهر مترجم بر روی تمامی صفحات آن زده می شود و در نهایت با برگه پوششی پاسپورت در یک پلمپ تنظیم می شود.
در صورتی که متقاضی نیاز داشته باشد پاسپورت خود را ترجمه کند، یعنی ترجمه پاسپورت را بر روی سر برگ قوه قضاییه پرینت گرفته و مهر مترجم بر آن زده شود و علاوه بر آن از تمامی صفحات پاسپورت (در صورت وجود روادید یا مهر و امضا) نیز پرینت گرفته می شود و مهر کپی برابر با اصل بر روی تمامی صفحات زده می شود و سپس در یک پلمپ تنظیم می شود؛ در صورتی که متقاضی با توجه به درخواست نهاد پذیرنده درخواست مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز نماید دارالترجمه رسمی موظف است که ترجمه رسمی را به همراه اصل مدرک گذرنامه جهت اخذ مهر به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال نماید.
اما برای کشورهای غیر انگلیسی زبان تنها یک حالت برای ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:
اینکه توسط مترجم رسمی زبان کشور مورد نظر ترجمه رسمی شود و مهر مترجم رسمی بر روی آن خورده شود و در نهایت در صورت لزوم جهت دریافت تاییدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد.

ترجمه پاسپورت اتباع سایر کشورها چه روندی دارد:
اگر فردی تبعه کشور دیگری به غیر از ایران باشد، برای ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا می بایست متقاضی به سفارت مربوطه مراجعه فرماید تا بتواند مهر کنسولگری (سفارت) را بگیرد (خود سفارت یک صفحه از گذرنامه را برابر با اصل می کند و روی آن مهر سفارت را می زند) و سپس باید جهت اخذ مهر وزارت امور خارجه به این وزارتخانه مراجعه کرده و پس از طی کردن این مراحل به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه گذرنامه و گرفتن مهر دادگستری اقدام کند.
برای آگاهی بهتر در مورد ترجمه پاسپورت یا همان ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا لازم است مقداری با این مدرک آشنا شویم، پاسپورت یا گذرنامه یک مدرک شناسایی است که برای سفر به کشورهای دیگر از آن استفاده می شود، هر دولت با صدور پاسپورت برای شهروندان خود این امکان را به وجود می آورد تا افراد بتوانند به کشورهای دیگر سفر کنند، لذا ترجمه رسمی پاسپورت در این فرایند از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی گذرنامه (پاسپورت) سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/passport/

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت



مراحل ترجمه کارت پایان خدمت سربازی چیست؟
مرحل اول: ثبت سفارش و دریافت مشاوره آنلاین
مرحل دوم: ارائه اصل کارت به دارالترجمه رسمی
مرحل سوم: ترجمه کارت پایان خدمت به انگلیسی یا سایز زبان ها
مرحل چهارم: دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه

مدت زمان ترجمه کارت پایان خدمت چقدر است؟
مدت زمان ترجمه کارت پایان خدمت به انگلیسی اگر با مهر و امضا مترجم رسمی باشد ۲ روز کاری زمان می برد. اما اگر متقاضیان نیاز به دریافت تأییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه کارت پایان خدمت داشته باشند، بین ۲ تا ۳ روز کاری به زمان ترجمه اضافه می شود.
نحوه ترجمه فوری کارت پایان خدمت سربازی
دارالترجمه رسمی تات قادر است ترجمه فوری کارت پایان خدمت سربازی را به صورت فوری و در ۱ روز کاری انجام دهد، برای ترجمه فوری مدرک خود با همکاران ما در دارالترجمه در ارتباط باشید.
نحوه دریافت فوری مهر دادگستری و امور خارجه برای ترجمه کارت پایان خدمت سربازی، به گونه ای است که برای این کار خود شخص باید اقدام به دریافت تأییدات کند به صورتی که بعد از دریافت ترجمه کارت از دارالترجمه همراه با اصل مدرک به دادگستری و سپس به امور خارجه مراجعه کند، این فرایند طی ۱ روز کاری انحام می شود.


شروع مراحل ترجمه رسمی کارت پایان خدمت نیاز به آگاهی هایی در مورد خود کارت پایان خدمت دارد. کارتی که سربازان پس از به پایان رساندن دوره‌ی سربازی خود، از سوی سازمان نظام وظیفه دریافت می‌کنند کارت پایان خدمت نام دارد.

معمولا ترجمه کارت پایان خدمت در کنار ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی از مدارک ضروی برای ارائه به سفارت خانه ها می باشد. با این وجود، در فرایند اولیه اپلای دانشگاه‌ها و مراکز آکادمیک در خارج از کشور ارائه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت ضروری نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی کارت پایان خدمت مراجعه کنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/card-service/

ترجمه سند ازدواج یا رونوشت آن



مدارک لازم و مراحل ترجمه سند ازدواج به صورت رسمی چیست؟
در صورتی که متقاضی صرفا ترجمه رسمی با مهر مترجم بخواهد تنها اصل سند ازدواج کفایت می کند اما در صورتی که متقاضی بخواهد علاوه بر مهر مترجم مهر دادگستری و وزارت خارجه را هم بگیرد باید علاوه بر اصل سند ازدواج یا رونوشت آن شناسنامه یکی از زوجین را نیز به همراه آن جهت ارسال به دادگستری و امورخارجه به دارالترجمه تحویل دهد.

ترجمه سند ازدواح، دارالترجمه رسمی تات اصل سند ازدواج را دریافت می کند
فرایندی که در ترجمه عقدنامه یا سند ازدواج باید طی شود به شرح زیر می باشد:

گام اول: تماس با دارالترجمه و دریافت مشاوره آنلاین

گام دوم: ارائه اصل سند به دارالترجمه (حضوری یا توسط پیک)

گام سوم: ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه

گام چهارم: دریافت تأییدات دادگستری و امورخارجه در صورت نیاز( ارائه ترجمه رسمی +اصل مدرک+ شناسنامه یکی از زوجین)

مدت زمان ترجمه سند ازدواج چقدر است؟
دارالترجمه تات ترجمه اسناد را به زبان انگلیسی انجام می دهد، هر سند وابسته به حجم آن زمان مخصوص خود را دارد:

مدت زمان ترجمه رسمی سند ازدواج با مهر و امضا مترجم رسمی، ۳ تا ۴ روز کاری زمان می برد. اگر نیاز به دریافت مهر دادگستری و امورخارجه داشته باشید ۳ تا ۴ روزکاری دیگه به این زمان اضافه می شود.

فرایند ترجمه فوری سند ازدواج چگونه است؟
برای ترجمه فوری مدارک مانند ترجمه فوری سند ازدواج باید قبل از هر کاری با همکاران دارالترجمه تات تماس بگیرد. اما به صورت کلی ترجمه فوری سند ازادواج به انگلیسی ۲ روز کاری زمان می برد. اگر متقاضیان نیاز به مهر دادگستری و امورخارجه داشته باشید. صاحب مدرک یا یکی از بستگان درجه یک می تواند برای این کار اقدام کند که طی ۱ روز کاری انجام می شود.
برای گرفتن ویزا یکی از ترجمه مدارک شناسایی مهم است که یکی از آن ها،ترجمه سند ازدواج می باشد. زیرا تأیید تأهل برای افراد متأهل بسیار ضروری است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه سند ازدواج یا رونوشت آن سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/marriage-certificate/

ترجمه شناسنامه



مراحل ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت:
گام اول: در ابتدا متقاضی باید اصل شناسنامه خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد.

البته درالترجمه رسمی تات این امکان را فراهم کرده است که دریافت مدارک توسط پیک معتمد انجام شود. در ضمن باید این نکته را یادآور شویم که خدمات ترجمه سایر مدارک هویتی نظیر ترجمه رسمی کارت ملی، ترجمه رسمی گذرنامه و ترجمه رسمی کارت پایان خدمت در دارالترجمه تات انجام می پذیرد.

بسیار از دانشجویان به دنبال نمونه ترجمه رسمی شناسنامه هستند.
گام دوم: ترجمه رسمی و تخصصی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه:
تمامی مندرجات موجود در شناسنامه از اول تا آخر عیناً ترجمه می شود و بعد از پرینت بر روی سربرگ قوه قضاییه توسط مترجم رسمی مهر و امضا می شود.

گام سوم: تایید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری):
پس از ترجمه مدرک توسط دارالترجمه رسمی، ترجمه شناسنامه همراه با اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت دریافت مهر دادگستری ارسال شود.

گام چهارم: تایید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز):
پس از تایید شدن توسط دادگستری به وزارت امور خارجه جهت تایید ارسال می شود. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاه های آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند بنا بر این متقاضی باید قبل از اینکه اقدام به گرفتن تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را نمایند از نهاد پذیرنده یا همان سایت دانشگاه مقصد آگاهی ها و اطلاعات لازم را نسبت به ملزومات آن دانشگاه کسب نمایند.

گام پنچم: تایید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز):
پس از طی کردن مراحل فوق الذکر آخرین مرحله ارائه ترجمه رسمی مدرک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم می باشد. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمه شده خود را به سفارت تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت اسناد و مدارک از متقاضی آنها را به دقت مورد بررسی قرار می دهد و در نهایت مهر تایید سفارت بر ترجمه شما زده خواهد شد.

هزینه ترجمه شناسنامه چقدر است؟
طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه در سال ۱۴۰۲ قیمت ترجمه رسمی مدارک، ترجمه شناسنامه ۶۳.۰۰۰ تومان می باشد؛ که به ازای هر وقایع (ازدواج، طلاق، فرزند، وفات و توضیحات)، مبلغ ۹.۰۰۰ تومان نیز به آن اضافه می شود. هزینه مهر دادگستری برای ترجمه رسمی شناسنامه مبلغ ۶۵.۰۰۰ تومان و هزینه مهر وزارت امور خارجه برای هر صفحه ترجمه ۲۰.۰۰۰ تومان می شود.

نکته: در صورتی که متقاضی تمایل به نسخه اضافی داشته باشد ۲۵ درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد. در صورتی که متقاضی چند ماه بعد مجدد درخواست نسخه اضافی کند، دارالترجمه ی ما همان ۲۵ درصد نرخ را از شما دریافت می کند.

نکته: بسیاری از متقاضیان خصوصاً دانشجویان عزیز به دلیل استرسی که در کیفیت ترجمه مدارک هویتی به ویژه ترجمه رسمی شناسنامه خود دارند موجب شده است که دارالترجمه رسمی تات در راستای رفع این نگرانی هنگامی که ترجمه رسمی مدرک توسط مترجم مجرب ما آماده شد قبل از پرینت نهایی یک پیشنویس از نمونه ترجمه رسمی شناشنامه برای متقاضی ارسال شود تا خود فرد نیز یک چک نهایی انجام دهد؛ با انجام این کار متقاضی دیگر نگران اشتباهاتی که ممکن است در طول مدت زمان ترجمه رخ دهد نمی شود.
ترجمه رسمی مدارک و اسناد تمامی مدارک باید توسط مترجم رسمی انجام شود. ترجمه رسمی شناسنامه؛ هم به همین ترتیب می باشد. شایان ذکر است که مدارک و اسناد بدون ترجمه رسمی و تخصصی از سوی دارالترجمه رسمی از اعتبار لازم برخوردار نیست و به همین دلیل است که برای سفارتخانه های خارجی و یا سایر نهادهای پذیرنده که مدارک باید برای آنها ارسال شود پذیرفتی و مورد قبول نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه شناسنامه سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/birth-certificate/

ترجمه رسمی گواهی تجرد


ترجمه گواهی تجرد برای چه کسانی لازم است؟
ترجمه گواهی تجرد، تنها با درخواست متقاضی آن صادر می‌شود و جزو اسنادی نیست که در شرایط معمول، وجود آن برای هر شخص، لازم و ضروری باشد. به طور معمول، افرادی که قصد ازدواج داشته (به خصوص با شخصی با ملیت غیرایرانی) و به هر دلیلی می‌خواهند تجرد خود را ثابت کنند، قطعا به ترجمه رسمی گواهی تجرد نیاز دارند.

مراحل ترجمه گواهی تجرد به انگلیسی در دارالترجمه رسمی تات
همین طور متقاضیان اخذ ویزای توریستی یا مهاجرتی، می‌توانند با ارائه درخواست خود به سازمان ثبت احوال، این گواهی را دریافت نمایند؛ به خصوص کسانی که قصد اخذ ویزای مهاجرت را دارند، به گواهی تجرد نیازمندند، زیرا نزد هر سفارتخانه‌، بسته به قوانینشان، امتیاز تجرد یا تاهل برای صدور ویزای افراد متفاوت است.
چه مدارکی جهت ترجمه گواهی تجرد لازم است؟
متقاضی می‌تواند با در دست داشتن اصل مدرک گواهی تجرد صادر شده توسط ثبت احوال و یا اداره کل امور هویتی ایرانیان مقیم خارج از کشور، اقدام به ارائه درخواست ترجمه رسمی به دارالترجمه را نماید.

مدارک لازم جهت ترجمه گواهی تجرد
اگر نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه باشد، علاوه بر اصل گواهی تجرد، اصل شناسنامه فرد نیز جهت تاییدیه ضمیمه گواهی تجرد می‌شود. همچنین برای سهولت کار مترجمان و اطلاع از اسپل صحیح مشخصات فردی شخص، کپی صفحه اول پاسپورت و یا در صورت نداشتن پاسپورت، ارائه اسپل دقیق نام، نام خانوادگی و نام پدر توسط متقاضی ضروری است.

هزینه ترجمه گواهی تجرد در دفاتر ترجمه رسمی اسناد چقدر است؟
قیمت ترجمه گواهی تجرد، همانند ترجمه رسمی دیگر اسناد، هرساله توسط قوه قضاییه تعیین می گردد. بر اساس نرخنانه سال ۱۴۰۲، ترجمه رسمی گواهی تجرد از فارسی به انگلیسی، مبلغ ۷۲.۰۰۰ تومان است. در نظر داشته باشید که به مبالغ بالا، ۳۰.۰۰۰ تومان به عنوان هزینه‌های دفتری (شامل کپی، اسکن، پلمپ و برابر با اصل کردن) اضافه می‌شود. در صورت نیاز متقاضی به دریافت نسخه اضافی، به ازای هر سند ۲۵ درصد نرخنامه به مبالغ فوق اضافه می‌شود.
گواهی تجرد، از جمله مدارک قابل ترجمه است و ترجمه رسمی گواهی تجرد جزو اسناد هویتی شخص محسوب می‌شود. متقاضی می‌تواند با مراجعه به یکی از دفاتر ترجمه رسمی ، درخواست و مدارک خود را ارائه و با پرداخت هزینه و طی زمان لازم، ترجمه رسمی این سند را تحویل بگیرد، همراه با گواهی تجرد، معمولا بهتر است ترجمه رسمی شناسنامه شخص نیز ضمیمه ی مدارک باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی گواهی تجرد سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/certificate-of-celibacy/

ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی با نرخ مصوب ۱۴۰۲

گام‌های مشترک در مراحل ترجمه مدارک تحصیلی کدام است؟

هرفردی که قصد ادامه تحصیل در مدارس یا دانشگاه‌های خارج از کشور را داشته باشد، برای ترجمه مدارک خود باید مراحل مختلفی را سپری کند. آموزش و پرورش و دانشگاه‌های مختلف کشور هر کدام روند متفاوتی برای این کار در نظرگرفتند اما به طور کلی چهار گام زیر باید سپری شود:

 

اتمام تحصیل، گرفتن مدرک دانشگاهی و تسویه حساب

دریافت تاییدیه مدرک تحصیلی

ترجمه مدرک به زبان مورد نیاز

دریافت کد تایید صحت مدارک تحصیلی از سامانه سجاد

برای انجام این مراحل فرد باید دانشنامه، ریز نمرات تحصیلی و برگه تسویه حساب مرکز آموزشی خود را در دست داشته باشد.

 

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

انواع مدارک تحصیلی و روند انجام ترجمه هر کدام

بسیاری افراد در سنین مختلف و با توجه به امکانات و شرایطی که برای آن‌ها فراهم شده تصمیم می‌گیرند در خارج از کشور به تحصیلات خود ادامه دهند. برای این کار به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود نیاز پیدا می‌کنند. از سوی دیگر دانش آموختگان دانشگاه‌ها و مراکز آموزش عالی خارج از کشور هم برای اینکه در ایران مشغول کار و فعالیت شوند به ترجمه مدارک خود نیاز دارند.

 

انواع ترجمه مدارک تحصیلی;

تقریبا تمام مدارک تحصیلی و حتی مجوزهای معتبری که فرد دریافت می‌کنند جهت مستند سازی و ارائه قابل ترجمه هستند. متداول‌ترین مدارکی که افراد برای ادامه تحصیل در مقاطع مختلف تحصیلی خارج از کشور به آن‌ها نیاز پیدا می‌کنند عبارتند از:

 

ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی

ترجمه دیپلم و ترجمه مدرک پیش دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه‌های وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی

چرا باید برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به دارالترجمه رسمی مراجعه کرد؟

دار الترجمه رسمی جایی است که صلاحیت آن توسط مراکز دارای صلاحیت و قوه قضاییه تایید شده است، به همین دلیل افراد می‌توانند باخیال راحت مدارک هویتی خود را در اختیار آن‌ها قرار دهند و رسید دریافت کنند. دارالترجمه‌های معتبر مترجمان متعددی دارند و صلاحیت ترجمه عناوین دروس تحصصی را دارند. همچنین آن‌ها مهر ترجمه رسمی را روی سند می‌زنند که به ترجمه آن اعتبار می‌دهد.

 

خوشبختانه در حال حاضر بسیاری از دارالترجمه‌های رسمی به صورت آنلاین فعالیت می‌کنند و اگر روند فرآیند ترجمه‌ها برای فرد شناخته شده باشد می‌تواند درخواست ترجمه مدارک خود را بدهد و مراحل ترجمه مدارک تحصیلی را به راحتی طی کند. هر فردی که به تاییدیه رسمی مدرک تحصیلی خود از نهادهای معتبر نیاز داشته باشد، حتما باید ترجمه مدارک خود را به مترجم رسمی که در امتحان قوه قضاییه شرکت کرده، مجوز فعالیت گرفته است ارائه کند و ترجمه مهر شده دریافت کند.

 

دریافت پذیرش از دانشگاه‌های معتبر بین المللی به شرایط و ضوابط بسیاری وابسته است و شخص برای اثبات صلاحیت خود باید مدارک مختلفی را ارائه کند. طی کردن مراحل ترجمه مدارک تحصیلی به این معنا است که داوطلب در آخر یک سند معتبر در دست خواهد داشت که به زبان رسمی دانشگاه مد نظر متقاضی برگردانده شده و اثبات می‌کند که او چه درس‌ها و واحدهایی را در کشور خود با موفقیت سپری کرده است.  برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد و همچنین دریافت نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به مقاله ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی با نرخ مصوب ۱۴۰۲ سر بزنید. 

 
 

ترجمه کارت بازرگانی هوشمند به انگلیسی



کارت بازرگانی چیست؟
کشورها برای صادرات و واردات کالا، دارای قوانین خاصی هستند، در ایران نیز به افراد حقیقی و حقوقی از جانب اتاق بازرگانی ایران، مجوزی برای صادرات و واردات کالا صادر می شود که به آن کارت بازرگانی می گویند؛ دارنده این کارت اجازه دارد کالاهای مجاز را مطابق با اصول و قوانین گمرک کشور، حتی از مناطق آزاد تجاری، ترخیص و وارد کشور کند. کارت های بازرگانی به دو صورت هوشمند و دفترچه ای موجود هستند که نوع هوشمند آنها جدیدتر و از امنیت بیشتری برخوردارند.

ترجمه کارت بازرگانی یکی از خدمات ویژه در دارالترجمه تات می باشد.
ترجمه رسمی کارت بازرگانی هوشمند، از جمله مدارکی است که در زیر گروه مدارک شغلی قرار داشته و باید برای اخذ ویزا به سفارت مربوطه ارائه شود. متقاضیان کارت بازرگانی -حقیقی و حقوقی- باید شرایط تحصیلی، مالی، سنی و کاری لازم را داشته باشند، همچنین صدور کارت بازرگانی برای افراد خارجی در ایران، در صورتی امکان پذیر است که همین شرایط برای بازرگانان ایرانی در کشور مقابل وجود داشته باشد. کارت بازرگانی دارای تاریخ اعتبار است و با توجه به نوع درخواست متقاضی، از یک سال تا پنج سال اعتبار دارد و در صورت پایان اعتبار، متقاضی می تواند با مراجعه به سایت اتاق بازرگانی از شرایط و مدارک تمدید آن مطلع شود، بر همین اساس تاریخ اعتبار ترجمه رسمی کارت بازرگانی نیز مطابق تاریخ اعتبار اصل کارت می باشد.

چه مدارکی جهت ترجمه رسمی کارت بازرگانی لازم است؟
کارفرمایانی که در داخل و یا خارج از کشور فعالیت تجاری داشته و قصد گرفتن ویزا برای سفر تجاری و حتی غیر تجاری را دارند، به منظور تسهیل در امر صدور ویزا و قانع کردن مامور سفارت جهت داشتن تمکن مالی، باید یک نسخه از ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود را، مانند مدارک دیگر از قبیل ترجمه رسمی اساسنامه، ترجمه رسمی اسناد مالی و… به سفارت کشور مبدا ارسال کنند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه کارت هوشمند را باید از دارالترجمه ها درخواست نمایید.
برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی، ارائه اصل مدرک صادره شده از اتاق بازرگانی تهران که دارای تاریخ اعتبار است، الزامی می باشد. مترجمان رسمی قوه قضاییه با مشاهده اصل سند، نسبت به درخواست ترجمه رسمی آن با مهر مترجم اقدام کرده و در صورت نیاز به تاییدیه های دیگر (مهر دادگستری و وزارت امور خارجه)، تمامی کارها و مراحل اداری آن را انجام خواهند داد.

جهت اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی چه مدارکی لازم است؟
ترجمه رسمی کارت بازرگانی در دفاتر ترجمه رسمی اسناد، زیر نظر قوه قضاییه و توسط مترجمان رسمی این قوه، پس از رویت اصل مدرک دارای تاریخ اعتبار، انجام می شود؛ اما در صورتی که متقاضی نیاز به تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود داشته باشد، باید علاوه بر اصل سند، یک گواهی مبنی بر اصالت کارت بازرگانی و تاییدیه دارای مهر و امضا از سوی اتاق بازرگانی ایران، و نیز سندی مبنی بر پرداخت حق عضویت سالانه از سوی دارنده کارت بازرگانی، به دارالترجمه تحویل دهد.

ترجمه رسمی کارت بازرگانی با تاییدات دادگستری و امور خارجه در دارالترجمه تات انجام می شود.
در صورت کامل بودن مدارک، دارالترجمه رسمی تمامی مراحل ترجمه رسمی کارت بازرگانی و دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را در اسرع وقت انجام خواهد داد.

علاوه بر ترجمه رسمی کارت بازرگانی چه مدارک دیگری برای صدور ویزا لازم است؟
جهت اقدام برای اخذ ویزا، ارسال کامل مدارک از اهمیت زیادی برخوردار است، هرچه اسناد ارسال شده از سوی متقاضی کامل تر باشد، مامور سفارت برای صدور ویزا بیشتر قانع می شود. بهتر است همراه با ترجمه رسمی کارت بازرگانی، مدارک شغلی دیگر از جمله ترجمه رسمی اسناد مالی، ترجمه رسمی اساسنامه، ترجمه رسمی قرارداد بیمه و… به سفارت کشور مبدا ارسال شود.

کارت بازرگانی جزو مدارک شغلی معتبر و یکی از مدارکی است که فعالیت شغلی فرد در کشورش را تایید می کند، ارائه ترجمه رسمی کارت بازرگانی به سفارت کشور مورد نظر، برای دریافت ویزاهای تجاری و غیر تجاری، نوعی امتیاز محسوب می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با کارت بازرگانی و ترجمه آن می توانید به مقاله ترجمه کارت بازرگانی هوشمند به انگلیسی سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/smart-business-card/

ترجمه رسمی روزنامه رسمی تاسیس


تاریخچه روزنامه رسمی
از سال ۱۲۸۹ سازمان با نام روزنامه رسمی زیر نظر قوه قضاییه کشور مسئول انتشار روزنامه ای شد که شامل احکام وزارتخانه ها، قوانین مربوط به کارمندان و … می شد. از سال ۱۳۲۳ وظیقه انتشار روزنامه رسمی به مجلس واگذار شد و اولین نسخه روزنامه رسمی کشور در بهمن سال ۱۳۲۳ به چاپ رسید. در سال ۱۳۳۸ “روزنامه رسمی کشور” به وزارت دادگستری منتقل شد.

انواع روزنامه های رسمی
آگهی تاسیس (ثبت شرکت)
آگهی تغییرات (تغییرات نام و آدرس)
آگهی تصمیمات
آگهی اصلاحی
ترجمه رسمی اسناد شرکت چگونه است؟
سازمان ها و شرکت های ایرانی که قصد همکاری با شرکت های خارجی، یا اینکه تمایل به ایجاد شعبه ای دیگر در خارج از کشور و یا قصد حضور در همایش ها و کنفرانس های بین المللی و … را دارند لازم است تا اسناد و مدارک شرکتشان را جهت ارائه ترجمه رسمی کنند و در صورت لزوم به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانند.
البته باید این نکته را متذکر شد که به دلیل حساسیت بالای این اسناد در ترجمه می بایست حتما آنها را به دفاتر ترجمه رسمی مورد تایید قوه قضائیه ایران سپرده شود. مدارکی مانند: روزنامه رسمی (آگهی تاسیس، آگهی تغییرات و آگهی اصلاحی)، اساسنامه شرکت، صورتجلسه شرکت، گواهی مالی، مدارک بیمه، اوراق سهام و … را می توان برشمرد.

ترجمه روزنامه رسمی شرکت چیست؟
هنگامی که می خواهید شرکت خود را به ثبت برسانید پس از پایان مراحل ثبت می بایست برای شرکت خود یک روزنامه رسمی به نام آگهی تاسیس را منتشر نمایید. نسخه اصلی روزنامه رسمی مهر ندارد اما به دلیل اینکه نسخه اصلی می باشد قابل ترجمه رسمی و تایید می باشد.

دلایل نیاز به ترجمه روزنامه رسمی شرکت
ترجمه روزنامه رسمی جز مدارک شغلی به حساب می آید. متقاضیان ممکن است با توجه به شرایط های مختلف به ترجمه روزنامه رسمی و ارائه آن به سفارت نیاز پبدا کنند.

ترجمه روزنامه رسمی در دارالترجمه تات یکی از مدارک مورد نیاز برای مهاجرت می باشد.
افرادی که قصد مهاجرت دارند و در ایران شرکت ثبت شده ای دارند برای اثبات این موضوع لازم است روزنامه رسمی شرکت خود را به طور رسمی ترجمه کنند.

افرادی که قصد دریافت ویزای توریستی را دارند و در ایران نیز شرکت ثبت شده دارند برای اثبات این موضوع که به ایران باز می گردند به ترجمه رسمی روزنامه رسمی شرکت خود نیاز دارند.
افرادی که بر اساس سابقه شغلی خود قصد مهاجرت دارند برای اثبات اینکه شرکتی که در آن سابقه شغلی دارند وجود دارد به ترجمه رسمی روزنامه رسمی شرکت مورد نظر نیاز دارند.
افرادی که قصد تجارت با شرکت های خارجی را دارند نیاز به ترجمه و اثبات وجود شرکت خود را دارند.
افرادی که قصد انتقال شرکت خود به کشورهای خارجی را دارند نیاز به ترجمه روزنامه رسمی شرکت خود را دارند.
افرادی که قصد تاسیس نمایندگی از شرکت خود در کشورهای خارجی را دارند.
افرادی که قصد شرکت در مناقصه ها و مزایده ها در کشور های خارجی را دارند.
بسیاری از متقاضیان جهت بررسی سطح کیفیت ترجمه مدرکشان از جمله ترجمه روزنامه رسمی تمایل دارند که قبل از پرینت ، ترجمه مدرک توسط خودشان چک شود؛ دارالترجمه رسمی تات، این امکان را فراهم کرده، زمانی که ترجمه مدرک توسط مترجم رسمی ما آماده شد قبل از پرینت نهایی یک پیشنویس از ترجمه برای متقاضی ارسال شود تا خود فرد نیز یک چک نهایی انجام دهد؛ با انجام این کار متقاضی دیگر نگران اشتباهاتی که ممکن است در طول مدت زمان ترجمه رخ دهد نمی شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد می توانید به مقاله ترجمه رسمی روزنامه رسمی تاسیس سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/large-official-newspaper/

ترجمه گواهی امضا محضری


گواهی امضا چیست و چه کاربردی دارد؟
گواهی امضا یک سند محضری معتبر است که در دفاتر اسناد رسمی کشور با رعایت قوانین خاصی تنظیم می‌شود. به موجب این سند امضای فرد به صورت رسمی ثبت می‌شود. در اغلب موارد برای رسمی شدن قراردادها و مبادلات بین المللی ثبت امضا و رسمی شدن آن ضروری است.

به موجب این سند صحت امضای فرد توسط سردفتر اسناد رسمی تایید و تصدیق می‌شود. در مواردی که فرد به دلیل معلولیت یا بی‌سوادی قادر به امضا کردن نیست اثر انگشت او در سند ثبت و ضبط می‌شود. سردفتر موظف است کلیه قوانین ثبت امضا را رعایت کرده و در حفظ و نگهداری اسنادی که به او سپرده می‌شود کوشا باشد.

هنگامی که بحث افتتاح حساب بین المللی یا مبادلات خارجی درمیان باشد همیشه شخص قادر نیست در محل حاضر شود در این شرایط ارائه گواهی امضا محضری ضروری است.

مهمترین کاربردهای گواهی امضا و ترجمه رسمی آن عبارتند از:

گرفتن کد اقتصادی
اخذ رضایت از شخص
ثبت برند
استخدام
ارائه به اداره مالیات
ارائه به بانک‌ها
افتتاح حساب‌های بانکی خاص
ضمانت دیگری
وریفای حساب بانکی بین المللی( پرفکت مانی، وب مانی، حساب ارزی بین المللی و…)
وریفای یونیک فاینانس
از آنجا که این سند به زبان فارسی تنظیم می‌شود برای اینکه در خارج از کشور قابل فهم و استناد باشد باید در یکی از دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور به زبان کشور مقصد ترجمه شود. دارالترجمه‌ها موظف هستند اصل سند را مشاهده کرده و پس از اطمینان از صحت آن، ترجمه را در سربرگ اصلی قوه قضاییه ثبت کرده و مترجم رسمی ترجمه سند را مهر و امضا می کند.

طی سال‌های اخیر امکان اخذ گواهی امضای الکترونیک هم برای اشخاص فراهم شده اما معمولا برای ترجمه رسمی به سند تنظیم شده در دفترخانه که به شیوه سنتی آماده شده استناد می‌شود.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید با رعایت کامل امانت، بدون حذف و اضافه کردن یک کلمه انجام شود. کاری که تنها از عهده مترجمی که به زبان کشور مبدا و مقصد مسلط است و به اصطلاحات حقوقی تسلط دارد بر می‌آید. ترجمه گواهی امضا بدون مهر و امضای مترجم رسمی هیچ اعتباری ندارد. ترجمه گواهی امضا محضری در بسیاری دعاوی حقوقی مورد نیاز است و گاهی انجام یک معامله، مبادله یا افتتاح حساب بانکی بین المللی به ترجمه صحیح آن بستگی دارد. فرد با در اختیار داشتن اصل سند می‌تواند درخواست ترجمه رسمی آن را در یکی از دارالترجمه‌ رسمی در سراسر کشور ثبت کند. در مقاله همه چیز درباره ترجمه رسمی گواهی امضا محضری را یاد می‌گیرید.

گواهی امضا برای اشخاص حقیقی و شرکت‌های حقوقی قابل ثبت است و هرکدام کاربردهای خاص خود را دارند. این سند به اندازه تمامی مدارک رسمی اعتبار دارد و می‌توان آن را به مراجع حقوقی و قانون مختلف ارائه کرد. انواع گواهی امضا که دفترخانه‌ها ثبت می‌شوند عبارت است از:

اسناد غیر مالی
ثبت اسناد منقول
ثبت اسناد ومعاملات غیر منقول
اسناد رهنی با حق استرداد و ذمه
سایر خدمات ثبتی
کل مراحل ثبت گواهی امضای محضری خیلی سریع انجام شده و به راحتی در تمامی دفاتر اسناد رسمی سراسر کشور قابل انجام است.

ترجمه رسمی گواهی امضا محضری با چه شرایطی انجام می‌شود؟
بعد از اینکه مراحل تنظیم گواهی امضا، دریافت استشهادیه (در صورت لزوم ) و پرداخت هزینه دفترخانه، انجام شد. سند تنظیم شده و در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد. فرد با در اختیار داشتن اصل سند می‌تواند درخواست ترجمه رسمی آن را در یکی از دارالترجمه‌ رسمی در سراسر کشور ثبت کند.

هنگام ثبت گواهی امضا یک رمز تصدیق که از سایت ثبت‌اسناد و املاک اخذشده به همراه شناسه سند به فرد داده می‌شود که متقاضی ترجمه رسمی باید آن را به دارالترجمه ارائه کند. بعد از استعلام اگر این اطلاعات صحیح بود دارالترجمه، مجوز ترجمه رسمی این سند را دارد.

اگر مشخصات فرد مثل نام و نام خانوادگی او تغییراتی داشته موظف است مدارک جدید را با مستندات قانونی خود به دارالترجمه ارائه کند.

دارالترجمه‌های رسمی در اسرع وقت کار ترجمه این سند را انجام می‌دهند در صورتی که دریافت تاییدیه‌های رسمی دادگستری و وزارت امورخارجه برای این سند لازم باشد سه الی چهار روز کاری به مدت زمان ترجمه اضافه می شود.

برای ارسال ترجمه رسمی به نهادهای قانونی و اخذ تاییدیه آن‌ها ارائه اصل سند، شناسنامه متقاضی یا اسناد قانونی مربوط به گواهی امضا الزامی است.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با گواهی امضا و ترجمه آن می¬توانید به مقاله ترجمه گواهی امضا محضری سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/translation-signature-certificate/

ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات


پروانه نشر و انتشارات چیست؟
پروانه نشر و انتشارات توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به متقاضی یا متقاضیان آن داده می شود. افرادی که قصد دارند در حوزه نشر، انتشارات و چاپ کتاب فعالیت کنند، باید توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی احراز صلاحیت شده و شرایط خاصی داشته باشند، از جمله تابعیت ایران، داشتن حداقل ۲۵ سال سن، داشتن کارت پایان خدمت یا معافیت (برای متقاضیان مرد)، عدم سوءپیشینه، داشتن حداقل مدرک کارشناسی، داشتن توان مالی برای تهیه محل نشر و امکانات مورد نیاز این حوزه و… . افراد حقیقی و حقوقی متقاضی می توانند پروانه نشر و انتشارات را به نام خود و باعنوان مدیر مسئول انتشارات و یا به نام فرد دیگری دریافت کنند، اگر یک گروه برای دریافت پروانه نشر و انتشارات به وزارت مربوطه درخواست داده باشند، باید یکی از آنها تمامی شرایط مورد نظر وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشد.
پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار ۳ ساله است و بعد از سررسید تاریخ اعتبار باید تمدید شود و اگر برای تمدید آن اقدام نشود، ادامه فعالیت ناشر در این حوزه ممنوع خواهد شد، ترجمه رسمی پروانه نشر دارای تاریخ اعتبار و با مهر و امضای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، توسط دارالترجمه های رسمی انجام پذیر است.
آیا می توان برای ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات تاییدیه دادگستری و امور خارجه را اخذ کرد؟
بله، پروانه نشر و انتشارات قابلیت تایید از جانب دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. در صورت درخواست متقاضی، دفاتر ترجمه رسمی اسناد، پس از ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات توسط مترجمان رسمی، می توانند با ارائه مدارک لازم از جمله اصل پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار، تاییدیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نیز ترجمه پروانه نشر، برای دریافت تاییدیه از دادگستری و امور خارجه اقدام کنند.
لازم به ذکر است تمامی این مراحل توسط دارالترجمه رسمی انجام می پذیرد.
مدت زمان اعتبار ترجمه پروانه نشر و انتشارات
قبل از هر چیز باید بدانید بر روی ترجمه رسمی مدارک و اسناد، تاریخ اعتبار درج نمی شود و فقط تاریخی که ترجمه در آن انجام شده ذکر می شود. اما اعتبار ترجمه رسمی مدارک به عواملی مانند نوع سند، نظر سفارت مورد نظر و تغییر احتمالی مهر وزارتخانه ها بستگی دارد. اما به طور کلی ترجمه رسمی مدارک شغلی از جمله پروانه نشر از ۶ ماه تا یک سال دارای اعتبار هستند .
مدت زمان ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات
ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد، با ارائه تمامی مدارک مورد نیاز، توسط مترجمان خبره قوه قضاییه، از فارسی به انگلیسی طی ۲ تا ۳ روز کاری انجام پذیر است، اما اگر متقاضی برای دریافت ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات عجله داشته باشد، با در جریان قرار دادن کارمندان دارالترجمه، می تواند کار ترجمه رسمی خود را در دستور کار ترجمه فوری قرار داده و یک روزه دریافت کند. در صورت نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه، ۳ تا ۴ روز کاری به زمان فوق افزوده خواهد شد که این مدت زمان، از اختیار دفاتر ترجمه رسمی خارج است و مسئولیت طولانی تر شدن آن به عهده این دفاتر نخواهد بود.
برای اشخاصی که قصد دارند در یک کشور خارجی به فعالیت های فرهنگی بپردازند و یا افرادی که قصد اخذ ویزا را دارند، ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد انجام می شود. بر همین اساس متقاضی می تواند با در دست داشتن اصل پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار و نیز تاییدیه و مهر و امضای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با مراجعه به یکی دارالترجمه های رسمی، برای ترجمه رسمی پروانه نشر اقدام کند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد می توانید به مقاله ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/publishing-license/